Anthologie Palatine

De ediwiki
Révision de 2 avril 2017 à 08:34 par Enrico (discussion | contributions) (Page créée avec « == Documentation == Plateforme : [http://apapi.ecrituresnumeriques.ca:8080/lycee/] Manuscrit : [https://www.dropbox.com/s/gmos6ldy00p24g2/cpgraec23.pdf?dl=0] Livre 4 P... »)

(diff) ← Version précédente | Voir la version courante (diff) | Version suivante → (diff)
Aller à : navigation, rechercher

Documentation

Plateforme : [1]

Manuscrit : [2]

Livre 4 Perseus: [3]

Livre 5 Perseus: [4]

Google Drive Anthologie Palatine : [5]


Compte IMGUR (pour ajouter des images):[6] Nom usager : AntologiaPalatina ; Mot de passe: AntologiaPalatina1

Protocole

Pour chaque épigramme :

1. Récupérer le URI sur Perseus. Le URI est le premier lien dans la colonne de droite [[7]].

Concrètement le uri est structuré de la façon suivante :

http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.perseus-grc1:NuméroLivre.NuméroÉpigramme

Par exemple, le premier épigramme du livre 4 sera :

http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.perseus-grc1:4.1

le deuxième épigramme du livre 5 sera

http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.perseus-grc1:5.2

Le URI permet de récupérer le texte grec mis à disposition par Perseus. C'est très important d'utiliser ce texte même s'il y a des erreurs, puisqu'il nous permet d'avoie une référence stable. Dans le cas où le texte contient des erreurs, il est possible d'insérer une deuxième version du texte grec, pour laquelle il faudra sélectionner la langue grec version usager.

2. Insertion de la traduction.

Pour chaque épigramme, on peut insérer plusieurs traductions. Sélectionnez la langue "français moderne". C'est préférable (même si pas obligatoire) que tout utilisateur n'insère qu'une seule traduction. Si vous désirez ajouter plusieurs traductions, vous pouvez le faire avec d'autres comptes utilisateurs.

3. Alignement de la traduction

Sélectionnez le texte grec que vous voulez aligner et ensuite la traduction à aligner. ATTENTION: c'est possible aligner seulement deux textes à la fois; si plusieurs textes sont sélectionnés vous ne pourrez pas les aligner. Une fois les deux textes sélectionnés, un bouton vert apparaîtra à droite; en y appuyant, vous pourrez procéder à l'alignement. Pour aligner, sélectionnez les mots grecs et ensuite les mots français. Appuyez sur le bouton vert pour valider l'alignement. Appuyez sur "send to server" pour enregistrer l'alignement proposé. Vous pouvez choisir la granularité de l'alignement : en général, la granularité la plus fine possible est préférable, mais parfois cela ne sera pas possible. Ça va de soi que l'alignement parfait n'existe pas, essayez pourtant d'aligner tous les mots.

4. Transcription des scholies

Appuyez sur su "Add new Scholie". Selezionate la lingua (αρχαία Ελληνικά) e inserite il testo greco. Se siete incerti sulla trascrizione, o se identificate due o tre interpretazioni possibili, potete aggiungere più volte lo stesso scolio - semplicemente facendo di nuovo "Add new Scholie" e selezionando la lingua greca. In questo caso è preferibile (ma non obbligatorio) che i due testi siano aggiunti da due users diversi.

5. Tradurre gli scoli

Cliquez sur "Add new scholie", sélectionnez la langue de la traduction et insérez le texte. Dans le cas où une épigramme aie plusieurs scholies, procédez de la même façon pour chaque scholie. À l'état actuel, la plateforme ne permet pas de relier de manière univoque un scholie et sa traduction. Dans un second temps, nous ajouterons manuellement cette information à la base des données : rarement une épigramme contient plus que deux scholies.

6. Ajouter des images.

Pour le moment, une image peut être liée seulement à des épigrammes (une ou plusieurs), mais non pas à un mot-clé.

Se connecter au compte imgur (voir plus haut) et téléverser l'image choisie. Copiez et collez le DIRECT LINK.

Ajoutez le titre et les crédits.

Exemple

Épigramme 5.1

URI: http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.perseus-grc1:5.1

Texte grec (automatiquement récupéré sur Perseus ):

νέοις ἀνάπτων καρδίας σοφὴν ζέσιν,====
ἀρχὴν Ἔρωτα τῶν λόγων ποιήσομαι:
πυρσὸν γὰρ οὗτος ἐξανάπτει τοῖς νέοις. 

Traduction en français moderne :

Enflammant le cœur des jeunes avec une ferveur savante, je ferai que l’Amour soit le commencement de ces discours ; c’est lui, en effet, qui allume le flambeau pour les jeunes

Scholies :

1. φεύγετε νέοι παῖδα Κυθήρης τοξοβόλον ἒρωτα 
ἐπιγράμματα ἓρωτικα διαφορων ποιητων
2. ἀρχὴ τῶν επιγραμματων ερωτικων

Genre :

 Érotique

Époque :

Byzantine

Forme métrique :

Trimètre ïambique

Personnages mentionnés :

Aucun

Motifs :

Jeunes

Images :