Antologia Palatina : Différence entre versions

De ediwiki
Aller à : navigation, rechercher
(Documentazione)
(Documentazione)
Ligne 10 : Ligne 10 :
 
Libro 5 Perseus: [http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.perseus-grc1:5.1]
 
Libro 5 Perseus: [http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.perseus-grc1:5.1]
  
Accesso alla piattaforma: []
 
  
Account IMGUR (per aggiungere immagini):
+
Account IMGUR (per aggiungere immagini):[http://imgur.com] Nome utente: AntologiaPalatina ; Password: AntologiaPalatina1
 
+
[http://imgur.com] Nome utente: AntologiaPalatina ; Password: AntologiaPalatina1
+
  
 
==Protocollo==
 
==Protocollo==

Version du 7 février 2017 à 08:15

Documentazione

Piattaforma: [1]

Manoscritto: [2]

Libro 4 Perseus: [3]

Libro 5 Perseus: [4]


Account IMGUR (per aggiungere immagini):[5] Nome utente: AntologiaPalatina ; Password: AntologiaPalatina1

Protocollo

Per ogni epigramma:

1. Recuperare l'URI su Perseus. L'URI è il primo link che si trova nella colonna di destra [[6]].

Concretamente l'uri è formata così:

http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.perseus-grc1:NumeroLibro.NumeroEpigramma

Quindi per esempio, il primo epigramma del libro 4 sarà:

http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.perseus-grc1:4.1

il secondo epigramma del libro 5 sarà

http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.perseus-grc1:5.2

L'URI permette di recuperare il testo greco che è messo a disposizione da Perseus. È importante usare questo testo anche se comporta degli errori, perché ci permette di avere un riferimento stabile. In caso in cui il testo comporti degli errori è possibile inserire una seconda versione del testo greco, per la quale dovrà essere selezionata la lingua greco versione cagnazzi.

2. Inserire la traduzione.

Per ogni epigramma potete inserire più traduzioni. Selezionate la lingua "italiano moderno". È preferibile (anche se non obbligatorio) che uno user non inserisca più di una traduzione. Se volete proporre più traduzioni, fatelo con username diversi.

3. Allineare la traduzione

Cliccate sul testo greco che volete allineare e successivamente sulla traduzione che volete allineare. ATTENZIONE: è possibile allineare solo due testi alla volte; se più di due testi sono selezionati, non potete procedere all'allineamento. Quando due testi sono selezionati, un pittogramma verde apparirà sulla destra. Cliccando sul pittogramma accedete all'allineamento. Per allineare, selezionate le parole greche che volete allineare cliccando. Cliccate successivamente sulle parole italiane corrispondenti. Cliccate poi sul tasto verde per validare. Alla fine dell'allineamento cliccate su Send to server. Potete scegliere il tipo di granularità per l'allineamento. In linea generale, una granularità fine è da preferirsi, ma a volte non è possibile. Ovviamente non c'è un allineamento perfetto. Cercate però di far in modo che tutte le parole siano allineate.

4. Trascrivere gli scoli

Cliccate su "Add new Scholie". Selezionate la lingua (αρχαία Ελληνικά) e inserite il testo greco. Se siete incerti sulla trascrizione, o se identificate due o tre interpretazioni possibili, potete aggiungere più volte lo stesso scolio - semplicemente facendo di nuovo "Add new Scholie" e selezionando la lingua greca. In questo caso è preferibile (ma non obbligatorio) che i due testi siano aggiunti da due users diversi.

5. Tradurre gli scoli

Cliccate su "Add new scholie" selezionate la lingua della traduzione e inserite il testo. Nel caso in cui un epigramma comporti più scoli, procedete nello stesso modo. Attualmente la piattaforma non permette di dire a quale scolio una traduzione si riferisce. Ma aggiungeremo manualmente l'informazione al database. Difficilmente, infatti, un epigramma comporta più di due scoli

6. Aggiungere delle immagini (se volete).

Per il momento un'immagine può essere linkata soltanto a degli epigrammi (a uno o a molti) ma non ad una parola chiave.

Connettersi all'account imgur (vedi sopra) e caricare la foto scelta. Copiare e incollare il DIRECT LINK.

Mettere un Titolo e dei credits

Piano di lavoro

Iniziate dal libro IV e procedete dal primo testo (la prefazione alla corona di Meleagro) fino alla fine. Sono 5 proemi per un totale di circa 250 versi.

Una volta finito questo primo lavoro, faremo un incontro per valutare il lavoro effettuato. Procederemo successivamente alla traduzione del libro 5.

Esempio

Epigramma 5.1

URI: http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.perseus-grc1:5.1

Testo greco (recuperato automaticamente da Perseus):

νέοις ἀνάπτων καρδίας σοφὴν ζέσιν,====
ἀρχὴν Ἔρωτα τῶν λόγων ποιήσομαι:
πυρσὸν γὰρ οὗτος ἐξανάπτει τοῖς νέοις. 

Traduzione in italiano moderno:

Accendendo il cuore dei giovani d’un fuoco sapiente
faccio che l’Amore sia l’inizio di questi discorsi
perché è proprio lui che accende la fiamma per i giovani

Scoli:

1. φεύγετε νέοι παῖδα Κυθήρης τοξοβόλον ἒρωτα 
ἐπιγράμματα ἓρωτικα διαφορων ποιητων
2. ἀρχὴ τῶν επιγραμματων ερωτικων

Genere:

 erotico

Epoca:

Bizantina

Forma metrica:

trimetro giambico

Personaggi citati:

nessuno

Motivi:

giovani

Immagini: