Antologia Palatina : Différence entre versions

De ediwiki
Aller à : navigation, rechercher
Ligne 46 : Ligne 46 :
  
 
Una volta finito questo primo lavoro, faremo un incontro per valutare il lavoro effettuato. Procederemo successivamente alla traduzione del libro 5.
 
Una volta finito questo primo lavoro, faremo un incontro per valutare il lavoro effettuato. Procederemo successivamente alla traduzione del libro 5.
 +
 +
==Esempio==
 +
 +
Epigramma 5.1
 +
 +
URI: http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.perseus-grc1:5.1
 +
 +
Testo greco (recuperato automaticamente da Perseus):
 +
 +
νέοις ἀνάπτων καρδίας σοφὴν ζέσιν,
 +
 +
ἀρχὴν Ἔρωτα τῶν λόγων ποιήσομαι:
 +
 +
πυρσὸν γὰρ οὗτος ἐξανάπτει τοῖς νέοις.
 +
 +
Traduzione in italiano moderno:
 +
 +
Accendendo il cuore dei giovani d’un fuoco sapiente
 +
 +
faccio che l’Amore sia l’inizio di questi discorsi
 +
 +
perché è proprio lui che accende la fiamma per i giovani
 +
 +
Scolio: archen ton eroton epigrammaton
 +
 +
Genere: erotico
 +
 +
Epoca: Bizzantina
 +
 +
Forma metrica: trimetro giambico
 +
 +
Personaggi citati: nessuno
 +
 +
Motivi: giovani

Version du 4 février 2017 à 15:35

Documentazione

Manoscritto: [1]

Libro 4 Perseus: [2]

Libro 5 Perseus: [3]

Accesso alla piattaforma: []


Protocollo

Per ogni epigramma:

1. Recuperare l'URI su Perseus. L'URI è il primo link che si trova nella colonna di destraFichier:Exemple.jpg. Concretamente l'uri è formata così:

http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.perseus-grc1:NumeroLibro.NumeroEpigramma

Quindi per esempio, il primo epigramma del libro 4 sarà:

http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.perseus-grc1:4.1

il secondo epigramma del libro 5 sarà

http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.perseus-grc1:5.2

L'URI permette di recuperare il testo greco che è messo a disposizione da Perseus. È importante usare questo testo anche se comporta degli errori, perché ci permette di avere un riferimento stabile. In caso in cui il testo comporti degli errori è possibile inserire una seconda versione del testo greco, per la quale dovrà essere selezionata la lingua greco versione cagnazzi.

2. Inserire la traduzione. Per ogni epigramma potete inserire più traduzioni. Selezionate la lingua "italiano moderno". È preferibile (anche se non obbligatorio) che uno user non inserisca più di una traduzione. Se volete proporre più traduzioni, fatelo con username diversi.

3. Allineare la traduzione....

4. Trascrivere gli scoli

5. Tradurre gli scoli

6. Aggiungere delle immagini (se volete). Per il momento un'immagine può essere linkata soltanto a degli epigrammi (a uno o a molti) ma non ad una parola chiave. spiegare procedura Mettere un Titolo e dei credits

Piano di lavoro

Iniziate dal libro IV e procedete dal primo testo (la prefazione alla corona di Meleagro) fino alla fine. Sono 5 proemi per un totale di circa 250 versi.

Una volta finito questo primo lavoro, faremo un incontro per valutare il lavoro effettuato. Procederemo successivamente alla traduzione del libro 5.

Esempio

Epigramma 5.1

URI: http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.perseus-grc1:5.1

Testo greco (recuperato automaticamente da Perseus):

νέοις ἀνάπτων καρδίας σοφὴν ζέσιν,

ἀρχὴν Ἔρωτα τῶν λόγων ποιήσομαι:

πυρσὸν γὰρ οὗτος ἐξανάπτει τοῖς νέοις.

Traduzione in italiano moderno:

Accendendo il cuore dei giovani d’un fuoco sapiente

faccio che l’Amore sia l’inizio di questi discorsi

perché è proprio lui che accende la fiamma per i giovani

Scolio: archen ton eroton epigrammaton

Genere: erotico

Epoca: Bizzantina

Forma metrica: trimetro giambico

Personaggi citati: nessuno

Motivi: giovani