Antologia Palatina : Différence entre versions

De ediwiki
Aller à : navigation, rechercher
(Protocollo)
Ligne 31 : Ligne 31 :
  
 
2. Inserire la traduzione. Per ogni epigramma potete inserire più traduzioni. Selezionate la lingua "italiano moderno". È preferibile (anche se non obbligatorio) che uno user non inserisca più di una traduzione. Se volete proporre più traduzioni, fatelo con username diversi.
 
2. Inserire la traduzione. Per ogni epigramma potete inserire più traduzioni. Selezionate la lingua "italiano moderno". È preferibile (anche se non obbligatorio) che uno user non inserisca più di una traduzione. Se volete proporre più traduzioni, fatelo con username diversi.
 +
 +
3. Allineare la traduzione....
 +
 +
4. Trascrivere gli scoli
 +
 +
5. Tradurre gli scoli
 +
 +
6. Aggiungere delle immagini (se volete). Per il momento un'immagine può essere linkata soltanto a degli epigrammi (a uno o a molti) ma non ad una parola chiave.
 +
spiegare procedura
 +
Mettere un Titolo e dei credits
 +
 +
==Piano di lavoro==
 +
Iniziate dal libro IV e procedete dal primo testo (la prefazione alla corona di Meleagro) fino alla fine. Sono 5 proemi per un totale di circa 250 versi.
 +
 +
Una volta finito questo primo lavoro, faremo un incontro per valutare il lavoro effettuato. Procederemo successivamente alla traduzione del libro 5.

Version du 4 février 2017 à 16:27

Documentazione

Manoscritto: [1]

Libro 4 Perseus: [2]

Libro 5 Perseus: [3]

Accesso alla piattaforma: []


Protocollo

Per ogni epigramma:

1. Recuperare l'URI su Perseus. L'URI è il primo link che si trova nella colonna di destraFichier:Exemple.jpg. Concretamente l'uri è formata così:

http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.perseus-grc1:NumeroLibro.NumeroEpigramma

Quindi per esempio, il primo epigramma del libro 4 sarà:

http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.perseus-grc1:4.1

il secondo epigramma del libro 5 sarà

http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.perseus-grc1:5.2

L'URI permette di recuperare il testo greco che è messo a disposizione da Perseus. È importante usare questo testo anche se comporta degli errori, perché ci permette di avere un riferimento stabile. In caso in cui il testo comporti degli errori è possibile inserire una seconda versione del testo greco, per la quale dovrà essere selezionata la lingua greco versione cagnazzi.

2. Inserire la traduzione. Per ogni epigramma potete inserire più traduzioni. Selezionate la lingua "italiano moderno". È preferibile (anche se non obbligatorio) che uno user non inserisca più di una traduzione. Se volete proporre più traduzioni, fatelo con username diversi.

3. Allineare la traduzione....

4. Trascrivere gli scoli

5. Tradurre gli scoli

6. Aggiungere delle immagini (se volete). Per il momento un'immagine può essere linkata soltanto a degli epigrammi (a uno o a molti) ma non ad una parola chiave. spiegare procedura Mettere un Titolo e dei credits

Piano di lavoro

Iniziate dal libro IV e procedete dal primo testo (la prefazione alla corona di Meleagro) fino alla fine. Sono 5 proemi per un totale di circa 250 versi.

Una volta finito questo primo lavoro, faremo un incontro per valutare il lavoro effettuato. Procederemo successivamente alla traduzione del libro 5.